2/13/2009

Standard English

セカンドライフをやっていると
どうしても英語表記をしなければいけないときがあります。

学生以来、誰かに英語を教わったという経験がないので
まさにセカンドライフで出会う海外の人たちに質問にしては

「へぇー、そなのか・・・」

と、一人納得してカキカキして覚えていってます。

ただ、どうしても「なんで?」というのが先にたってしまい^^

「理屈で物事を考えてしまうようになってしまったかぁぁぁ」

と、反省する毎日です^^


さて、ここで 問題です!

うちの店では和彫りの刺青も作っているのですが、
日本語表記で
「伝統的な日本のタトゥです。」
というのを英語にしたら

1.It is traditional Tattoo of Japan
2.It is traditional Japanese Tattoo

どちらが英語圏で普通に使われるでしょう?
オレも今日、フレンドに聞いて教えてもらいました^^
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
  .
答えは 2番だそうです。

へぇ、と答えて、じゃぁ何が違うんだと聞いたら

nothing really
second just sounds better

何も違わない。
2番のほうがいいと思う

と、あやふや^^
誰に聞いても
Japanese Tattoo
でした。

誰かどこが違うのか教えてぇぇ
・・・また理屈で物を考えてる自分(>_<)


3 comment:

花 said...

外した(>_<)

Takazo3rd said...

セイジさんおひさです(。・_・。)ノ
”of”はニュアンスが堅いだけだと思うよ~なんて(^-^;)
英語はフィーリングが一番なんで深く考えないで(o^-')b

sage proto said...

Takazoさんに言ってもらえると、
なんか納得する^^